لَمْيَكُنِالَّذِيْنَكَفَرُوْامِنْاَهْلِالْكِتٰبِوَالْمُشْرِكِيْنَمُنْفَكِّيْنَحَتّٰىتَأْتِيَهُمُالْبَيِّنَةُ١
lam yakuni alladziina kafaruu min ahli alkitaabi waalmusyrikiina munfakkiina hattaa ta'tiyahumu albayyinatu
Diejenigen von den Leuten der Schrift und den Götzendienern, die ungläubig sind, werden sich nicht (eher von ihrem Unglauben) lösen, bis (daß) der klare Beweis zu ihnen kommt, [1]
— Bubenheim and Elyas